Algorithm v editor
March 9th, 2006
Nicholas Carr examines the differences between editors and algorithms. He concludes there’s hope for my species yet:
The crowd aggregates all individuals’ knowledge about variables while balancing out their personal biases and idiosyncracies. It’s not the “wisdom” of crowds that makes crowds useful, in other words; it’s their fundamental mindlessness. What crowds are good for is producing average results that are not subject to the biases and other quirks of human minds.
That’s also why search engines work pretty well with algorithms (until, at least, they begin to be gamed by individuals using their minds): They produce the result that best suits what the average searcher is looking for. You don’t want generally used search engines to reflect individual biases. Indeed, one of their main jobs is to filter out those biases - and revert to the average.
But that’s also why algorithms don’t work very well as editors. With an editor, you don’t want mindlessness; you want mindfulness. A good editor combines an understanding of what the audience wants with a healthy respect for the idiosyncracies of his own mind and the minds of others. A good editor doesn’t aim to provide a bland “average result”; he wants to wander widely around the average, at times even to strike out in the opposite direction altogether. The mindless crowd filters out personality along with idiosyncracy and bias. The mindful editor is all about personality.
Boris on Berlusconi
March 9th, 2006
I’ve been an Italophile for a long time. It survived, just, a year running a company in Milan to the extent that my wedding was held in Italy. It’s been a couple of years since I’ve been there, but there are some aspects of life in Italy that nowhere else on earth can approach.
But my Italophilia has been severely strained by Silvio Berlusconi. There’s his ludicrous strutting and posing. His incompetence. The sordidness of his many conflicts of interest. But Boris Johnson thinks this is all a good thing. I suspect Boris sees a lot of himself (excepting the $12 billion and the face lifts) in Berlusconi:
Silvio Berlusconi is a landmark of modern politics. There is no one to touch him for sheer exuberant outrageousness. In his speech, in his dress, his bandanas, his face-lifts, his ludicrous 1950s cruise-ship sexism, he is a standing reproach to the parade of platitudinous Pooters that pass across the stage of international diplomacy.
He once called an important press conference with one of the Continent’s leading Euro-bores, Anders Fogh Rassmussen, the Danish prime minister, and announced that he was going to introduce Mr Rassmussen to his wife, because the Dane was so good-looking that he might divert her from the man with whom she was then romantically entangled, a chemistry professor called Cacciari.
Dio mio! said the journalists. Has any Italian prime minister ever behaved like that before? Has any politician ever cracked a joke about his wife’s boyfriend? Let alone in the presence of some po-faced, bearded and deeply mystified Dane? Only Berlusconi could get away with it, and - as he doubtless calculated - the remark does not seem to have hurt him in the polls, earning him as it did the sympathy of every cuckold and straying wife in Italy, a significant chunk of the electorate.
Do you want that film in Twi or Quecha, sir?
March 9th, 2006
My friend Michael Smolens has just gone live with the beta site of his new project, dotSub. It’s a fascinating idea: provide Web-based tools to enable anyone to subtitle a film into any language. Michael and his colleagues have been motivated by two ideas. First, a profound belief that the stories of every culture should be available in every other one. Second, the recognition that most films never reach most cultures because of language barriers.
Although the beta site has a small catalogue of films at the moment, the subtitling tools are well developed. A neat demo lets you play translator for the day. For those with real translation skills, if they wanted to make a film accessible to native Quecha speakers in Bolivia, or to Twi speakers in Ghana, dotSub makes it possible.
Why would a filmmaker lodge her or his film in dotSub? It gives them access to markets that conventional subtitling and distribution arrangements could never approach. If you believe in the fortune at the bottom of the pyramid, dotSub is a great idea.